Pisco et papas a la huancaina à Chincha, Pérou
Pisco et papas a la huancaina à Chincha, Pérou
Après la théorie... la pratique !
Après la théorie... la pratique !

Dans le cadre d'une licence en Langues Étrangères Appliquées, option anglais et espagnol, j'ai l'occasion de me lancer à la découverte du monde de l'édition à travers un stage en tant qu'assistante d'édition dans la maison Hachette Pratique. J'apprivoise la chaîne du livre, m'essaye aux différentes tâches éditoriales, affine encore un peu plus ma plume, puis lance mon activité d'auto-entrepreneuse en février 2017. Depuis, je me construis et me forme au contact des professionnel·les avec qui je collabore et au fil des ouvrages que je participe à créer.

En deuxième année de master de traduction spécialisée à l'Université Paris-Est Marne-la-Vallée, après un semestre passé au Pérou, à l'Université Ricardo Palma de Lima, j'étudie en alternance au sein de l'agence de traduction SDL France. Je reprends ensuite ma route en tant qu'indépendante avec une nouvelle trajectoire de spécialisation : l'écologie et la permaculture, sujet de mon mémoire de fin d´étude. Aujourd'hui, mon quotidien associe intimement théorie et pratique, puisque je traduis, mais également je vis la permaculture dans le cadre d'un projet familial d'installation dans un lieu de vie où nous développons un jardin pédagogique géré selon les principes de la permaculture. Ce lieu a pour vocation de sensibiliser à la permaculture selon les principes de l'éducation populaire et via des chantiers participatifs. Je continue de me former en étudiant l'agroécologie et l'agroforesterie, des domaines qui me passionnent et que je m'applique à faire vivre au quotidien et à travers ce projet alternatif.

Iels en savent quelque chose...

Charlotte est une traductrice passionnée, compétente et sérieuse qui a le souci du mot juste et du détail ! Associé à son très bon niveau de langue, cela donne des traductions fidèles, fluides et agréables à lire. Elle a su s'adapter à nos outils de travail, nos modes de communication et sortir de sa zone de confort sur notre projet de traduction de sous-titres vidéo en ayant comme base de travail de départ uniquement un support audio en anglais et non une base écrite comme elle en avait l'habitude. Elle a très bien relevé le défi de cette mission atypique tout en restant à l'écoute de nos diverses demandes et disponible pour échanger à chaque fois que nous en avions besoin et nous l'en remercions ! Bref, elle a fait un super travail de traduction !

Magalie Toulzac du cabinet de conseil Permaculture Design

J'ai eu le plaisir de travailler avec Charlotte pendant quelques mois puis de lui confier ensuite des missions de relecture et de rédaction. Outre sa très grande rigueur pour ce qui est de la syntaxe et de l'orthographe, Charlotte se documente énormément avant de rentrer dans un texte, qu'il s'agisse de rédaction pure ou de traduction, ce qui lui permet de bien coller à l'esprit du thème, du ton ou du sujet. De plus, les délais sont scrupuleusement respectés, ce qui est d'une grande aide en cas d'imprévu. C'est donc les yeux fermés que je recommande Charlotte en sa qualité de rédactrice, traductrice ou relectrice.

Caroline Terral, éditrice chez Hatier

Charlotte a mené à bien et dans les délais impartis les missions qui lui ont été confiées dans le cadre de son stage : traduction, révision de textes, relecture d'épreuves, rédaction, suivi éditorial et coordination des intervenants (auteurs, illustrateurs, photographes, maquettistes).
Soucieuse du détail, elle a apporté à notre équipe éditoriale un soutien sans faille dans la réalisation des ouvrages de référence.

Anne Le Meur, responsable éditoriale chez Hachette Pratique

J'ai eu la chance d'accompagner Charlotte pendant son apprentissage de la traduction et des métiers de l'édition. Elle a fait preuve d'un professionnalisme rare dans tout ce qu'elle a entrepris, à commencer par la traduction. Rigoureuse et dotée de grandes qualités rédactionnelles et relationnelles, Charlotte s'est aussi distinguée par sa capacité à trouver des solutions aux problèmes rencontrés tout en étant à l'écoute des besoins. Je la recommande chaudement et j'espère avoir l'occasion de travailler avec elle régulièrement.

Laurent Laget, traducteur indépendant depuis l'anglais et l'italien et rédacteur


Un vrai plaisir de travailler avec Charlotte Henry ! Investie et très impliquée dans chaque mission confiée, elle a su se plonger dans l'univers de Love Divina et se l'approprier pour s'adapter aux différents travaux d'écriture. Guide officiel, jeux et quiz : son style d'écriture est soigné et répond à toutes les exigences de la licence. Charlotte est enthousiaste, disponible et très à l'écoute des retours de l'éditeur. Une très bonne collaboration !

Mona Chardin, éditrice assistante chez Hachette Jeunesse Licences