Traduction
Écologie, permaculture, agroécologie
Engagée depuis mon adolescence dans la cause écologique et me formant personnellement à la permaculture et à l'agroécologie, c'était pour moi une évidence que de traduire dans ces deux domaines que je maîtrise et que j'affectionne.
Éducation alternative
Cela fait plusieurs années que je me forme à l'animation en éducation populaire et participe à des chantiers participatifs en autogestion. J'explore ainsi d'autres manières d'apprendre, d'échanger, de s'organiser et les mets en pratique dans les chantiers que j'organise sur mon lieu. Le vocabulaire et les idées de cet univers alternatif me sont donc familiers.
Bande dessinée
Des BD, j'en ai lu des centaines... mais le jour où j'ai eu l'occasion d'en traduire une, je me suis prise de passion pour les défis graphiques qu'elle lance aux traducteur.ices et pour le registre oral qui y prédomine.
Textes militants
L'envie d'allier valeurs et travail m'a vite amenée à proposer bénévolement mes services de traductrice à des ami.es et des associations. Cela fait notamment plusieurs années que je collabore avec Ritimo, qui œuvre pour la diffusion d'une information critique sur les sujets de société en lien avec la solidarité internationale.
2021 : traductions
2021 : relectures
2020 : traductions
2019 :
La traduction...
Selon moi, un·e traducteur·ice est loin d'être un dictionnaire vivant ; iel est bien plus que cela. Personne ne peut dominer une langue, pour la simple et bonne raison que chaque langue appartient à une culture, à une période, à un contexte bien spécifiques, fluctuant d'une région, d'une époque et d'une personne à l'autre. Le ou la traducteur·ice est la personne qui, armée de curiosité et d'humilité, s'attache à débusquer le terme équivalent, à expliciter une notion propre à une culture avec les mots d'une autre, à s'approprier le sens pour le reformuler suivant les codes de sa langue maternelle. Un·e traducteur·ice ne maîtrise pas les langues ; iel tend à maîtriser le langage. Iel a donc pour mission de permettre aux auteur·ices qui s'expriment d'être compris·es par tous·tes dans le monde entier.